Videoage International May 2019

28 Mayo 2019 V I D E O A G E (Continuación a la página 30) (Continuación de la página 25) (Continuación de la página 25) IA en doblaje Aunque un nuevo sistema basado en IA ya está tratando de cambiar las expresiones faciales de los actores para que coincidan con precisión con las voces dobladas, la IA también puede asistir, servir, en el proceso de doblaje ayudando a los propios actores de doblaje, sin alterar el contenido en pantalla, dando lugar a un sistema de distribución más complicado para un producto de televisión. La memoria de traducción es la primera etapa de la IA en el proceso de doblaje y esmuy diferente de la traducción automática por computadora, también conocida como traducción automática basada en frases, en la que la máquina traduce una frase palabra por palabra, sin entender el contexto. A diferencia de los humanos, las máquinas recordarán cada palabra de un texto y, en consecuencia, se encuentran perfectamente preparadas para construir glosarios para cada episodio de una serie de televisión. Dado que se evitarán los errores humanos, los nombres de los personajes y/o las ubicaciones, se pueden reutilizar con precisión. El siguiente paso: la Traducción Automática Neuronal (NMT, Neural Machine Translation), que pondrá en práctica el concepto predictivo. Este es un software que usa diferentes algoritmos que trabajan juntos, como las neuronas en nuestro cerebro. De la misma manera que un niño aprende un idioma, la máquina aprenderá a predecir oraciones complejas, después de memorizar primero las expresiones, la gramática y las reglas lingüísticas. Además, la NMT es capaz de aprender nuevos idiomas por sí misma. Obviamente, traducir una narración en un documental es muy diferente a traducir un diálogo en una serie de televisión. Y las comedias siempre serán más complicadas de traducir, ya que necesitamos adaptar el humor original a la versión local. Hoy podemos decir que en algunos casos, dependiendo de la complejidad del diálogo, la máquina lo mejorará mucho y la necesidad de tener una edición humana se reducirá significativamente después del tercer episodio de una serie de televisión. Mientras en la actualidad vemos máquinas capaces de aprender cómo piensan los humanos, el concepto NMT todavía se encuentra en la etapa de la infancia. Pero, ¿cuántos años tardarán las máquinas en comprender cómo piensan los humanos tras haber comenzado ya la traducción de un idioma a otro, después de adaptar el sentido del humor a diferentes culturas y de determinar el grado de emoción necesario para los diálogos complejos? El tiempo más corto del proceso, que permite adelantarse cada vez más y más al plazo exigido por los broadcasters para tener listos los subtitulados o el doblaje, hace que la IA sea un procesomás eficiente,más confiable y económico. Las compañías de traducción ahora están llegando a un límite en el que varios traductores deben trabajar en paralelo en diferentes partes de un proyecto, lo que aumenta el riesgo de incoherencia y errores. Las máquinas no solo trabajo basados en la nube, que permitirán a los actores grabar de forma remota, así como darles acceso inmediato, en la nube, a todas las partes involucradas en la producción. La IA no puede ser vista como una amenaza para la comunidad de doblaje. De hecho, podría ser su salvador! (Por Jacques Barreau *) * Jacques Barreau comenzó como investigador en el Laboratorio de Música y Ciencias de la Computación en Marsella, Francia. Durante su permanencia en Warner Bros. como jefe del departamento de Doblaje y Subtitulación, Barreau aplicó sus teorías musicales al mundo del doblaje de idiomas, considerando la voz humana como un instrumento musical. En su rol actual de vicepresidente en Translations.com, con sede en Los Ángeles, Barreau desempeña un papel clave en el desarrollo de la plataforma Media. Next y GlobalLink Studio, soluciones de media localization impulsadas por IA . serán más rápidas, sino que también ayudarán a evitar errores tontos —como convertir dólares en euros, el norte convertido en el sur o un hijo (son) convertido en ‘pronto’ (soon)— que vemos regularmente en la televisión. El speech convertido en texto y el texto llevado a speech han hecho enormes progresos en cuanto a desempeño (o delivery ). Hace unos años, un texto llevado a voz sonaba como un robot. Ahora, añade variación en la entrega y suena más como una persona muy aburrida. ¡Esto es un gran progreso! El speech llevado a voz puede ayudar a los actores a ensayar, revisar guiones o crear versiones ‘modelo’ para productores y directores de doblaje. La IA necesita aprender la imperfección. Tiene que entender todos los matices (tono, aire en la voz, compresión de garganta, proyección, movimiento y entonación) para no entregar oraciones continuamente de la misma manera que un robot. Los datos son el combustible de la IA. Uno de los principales desafíos en el mundo del doblaje es comprender qué tipo de datos necesita la IA para que las máquinas entiendan los conceptos *Jacques Barreau Los restaurantes en el mundo del espectáculo son muy importantes. Cuando los ejecutivos de alto nivel son contratados por grandes empresas, las mayores concesiones que reciben son oficinas con ventanales al parque y lugares de primera en restaurantes exclusivos. (Hace años, otro bene- ficio importante era el de los depósitos directos para sus paquetes de compensación, pero con la evolución de la banca online, este privilegio aho- ra se extiende a todos los empleados). La mesa del restaurante, empero, todavía se considera un privilegio exclusivo, pues los ejecutivos pasan mucho tiempo socializando en los almuerzos y en las cenas de negocios. Hasta cierto punto, los restaurantes son extensiones de sus ámbitos de trabajo. Mientras las oficinas son el lugar en donde se llevan a cabo conversaciones de negocios, los restaurantes están reservados para chismes, chistes y algún tipo de psicoanálisis. Mesas de restaurante Traducir una narración en un documental es muy diferente a traducir un diálogo en una serie de televisión. Y las comedias siempre serán más complicadas de traducir. de lenguaje y adaptación cultural. Como se dice a menudo: no doblamos a un idioma, doblamos a una cultura. Aquí es donde la IA puede ayudar a la comunidad de doblaje. ¿Podría la IA entender las emociones durante la ejecución, identificar diferentes acentos o incluso imperfecciones en las proyecciones de voz para crear un análisis neuronal? Para eso, las máquinas necesitarán un gran banco de datos que cubran los diferentes parámetros que definen no solo una voz, sino también conceptos como intención, puntuación, proyección. Los actores de doblaje en todo el mundo siguen un proceso de grabación muy manual. La IA podría ayudar ‘ in the background ’ al hacer un análisis inmediato y, por lo tanto, revisar cada ‘ recorded line ’ en base a un banco de datos creado antes o durante el proceso de doblaje. Yendo aún más lejos, la IA ahora puede ayudar a desarrollar nuevos procesos, como flujos de

RkJQdWJsaXNoZXIy MTI4OTA5